Le sfide nella traduzione di documenti medici

Le sfide nella traduzione di documenti medici

Content

Una traduzione può essere asseverata anche dinanzi ad un notaio o presso un ufficio consolare. In questi casi è accompagnata da una dichiarazione giurata (o affidavit), la cui funzione è identica a quella di un verbale di giuramento.  traduttori esperti  caso di una traduzione giurata presso un ufficio consolare in Italia, il testo dell’affidavit sarà sempre redatto nella lingua di arrivo. Per garantire un servizio di qualità ai miei clienti, utilizzo un corriere tracciabile per la spedizione del plico contenente la traduzione. Una traduzione asseverata permette di conferire la stessa valenza legale di un documento all’estero.

Traduttori e revisori

  • I materiali sono stati tradotti senza tenere conto delle convenzioni linguistiche stabilite.3.
  • È fondamentale disporre di professionisti medici con esperienza in materia di requisiti normativi e conoscenza della terminologia medica.
  • Essa è una procedura che garantisce l’autenticità della firma del cancelliere che ha effettuato la nostra asseverazione.
  • Spesso sono richieste traduzioni certificate di documenti, certificati, atti notarili e sentenze.

Si consiglia di verificare in anticipo con le autorità competenti la tipologia di traduzione richiesta. Affinché i pazienti che parlano lingue straniere ricevano cure e trattamenti equi, è fondamentale una traduzione accurata dei documenti medici, è necessario, quindi, che ogni cartella clinica venga tradotta e revisionata nei minimi dettagli. La certificazione con CTA viene richiesta per tutte quelle traduzioni di cui è necessario attestare l’accuratezza, ma anche la qualifica professionale del traduttore. Può essere richiesta per diplomi e certificati accademici, universitari e professionali e documenti personali ed aziendali. In generale, per qualsiasi tipo di documento che non è emesso da un ente pubblico governativo o giudiziario, e di cui, quindi, la relativa traduzione non necessita di essere attestata legalmente.

Traduttore specializzato in traduzioni mediche per lingue olandese, svedese, norvegese, fiammingo, danese e islandese

traduzione documenti medici

Solo un professionista con una conoscenza approfondita delle terminologie specifiche del settore sarà in grado di tradurre in modo affidabile questi documenti. Chiami ai numeri indicati per usufruire dei servizi professionali di una delle migliori agenzie di traduzione in Italia. L’Agenzia Linguistica è un partner affidabile per tutti coloro che hanno bisogno di far tradurre documenti a basso costo, in tempi rapidi e di alta qualità. Offriamo una partnership a condizioni reciprocamente vantaggiose, un approccio creativo alla soluzione dei vostri compiti, un alto livello di responsabilità nell’esecuzione anche del più piccolo ordine.

Traduci subito e mantieni il layout di ogni documento in qualsiasi lingua. Gratis.

Questa tipologia di traduzione viene utilizzata nei casi in cui venga richiesto, da enti e istituzioni estere, la validazione legale del documento tradotto. In  offriamo traduzioni internazionali , soprattutto per le traduzioni destinate ai Paesi anglofoni, non è necessario asseverare la traduzione ma è sufficiente procedere con la traduzione certificata. Le traduzioni mediche sono estremamente complesse e richiedono competenze molto specifiche da parte del traduttore. I documenti scritti a mano, in particolare, rappresentano un'impresa immensa per i traduttori. La traduzione certificata non è giurata in tribunale e non ha valore legale, per questo motivo non richiede l’apposizione di marche da bollo. Le tariffe standard per le traduzioni vanno da €0,11 a €0,18 per parola, quindi il prezzo medio per una traduzione certificata è di circa €0,12/€0,13 per parola. Il costo varia in base a cosa esattamente deve essere tradotto, alle lingue di origine e destinazione, alla formattazione del documento e ai requisiti di traduzione “ufficiali”, come ad esempio se è necessario un certificato di traduzione o un’apostilla. Tali fattori spiegano anche perché il costo di una traduzione giurata sia maggiore rispetto a quello di una traduzione certificata. La loro competenza determina l'interpretazione di informazioni sanitarie complesse. Inoltre, i traduttori certificati devono avere una padronanza precisa della lingua di destinazione per trasmettere sfumature e frasi. Inoltre, la traduzione di documenti medici può anche essere utile per motivi legali. L’Agenzia di traduzioni tecniche per aziende  è un equipe di professionisti che conoscono e amano a fondo il proprio lavoro. In 20 anni di attività di successo, l’azienda ha ottimizzato la sua metodologia di lavoro e il suo sistema di controllo della qualità, selezionando traduttori, redattori ed esperti in materia qualificati. Siamo in grado di tradurre documenti e test di qualsiasi settori (medico, legale, finanziario, tecnico) e di fornire il miglior rapporto tra qualità e costo. Le legalizzazioni mediche di cartelle cliniche e referti medici da e per l’estero sono una specializzazione di traduttori ufficiali iscritti all’albo traduttori e interpreti con conoscenza medico scientifico. I servizi di traduzione certificata in inglese offerti da PoliLingua sono sinonimo di qualità e affidabilità. I nostri traduttori madrelingua esperti non solo traducono il contenuto, ma si assicurano anche che il testo sia adattato alle norme culturali e linguistiche del paese di destinazione. I cittadini residenti in uno Stato estero diverso dal Brasile o in Italia devono presentare gli atti direttamente alle autorità italiane competenti, ovvero al Consolato italiano o al Comune italiano di iscrizione. L'applicazione può elaborare un numero qualsiasi di documenti gratuitamente, per tutto il tempo necessario. Puoi utilizzare l'applicazione su qualsiasi sistema, dai netbook entry-level agli smartphone. Traduci i tuoi documenti tra 46 lingue europee, mediorientali e asiatiche in qualsiasi direzione. È possibile specificare in modo ottimale il formato di output che può differire dal file originale.