Tradurre un testo medico scientifico Come farlo bene
Se ha necessità di una traduzione in ambito medico, scientifico o farmaceutico o anche di natura scientifica, la invitiamo a contattarci via email a -asseverate.com per un preventivo gratuito. Compilate il form dettagliando le vostre esigenze, vi risponderemo il prima possibile con un preventivo su misura e senza impegno per la traduzione di testi scientifici. Oltre a saper scrivere bene, un traduttore medico scientifico deve aver studiato anatomia, fisiologia e patologia generale. Non è richiesta solo la conoscenza delle lingue straniere, ma anche di un vocabolario tecnico per la traduzione di termini medici e soprattutto un elevato grado di esperienza.
Traduttori medico-scientifici
Anche la cosiddetta medicina di precisione − che, combinando i dati genetici e le informazioni sulle patologie di grandi numeri di persone, mira a ottenere trattamenti su misura per il singolo e più efficaci − sta beneficiando grandemente dei nuovi software e strumenti digitali. Qualora l’utente desideri non fornire il proprio consenso all’utilizzo dei dati per finalità di Marketing, potrà inviare una semplice richiesta alla Società (vedere il punto 12) di seguito indicato o selezionando l’apposito link sulla mail ricevuta. Per consentire alla Società di servire al meglio l’utente, lo stesso è invitato a verificare e aggiornare regolarmente i propri dati personali. L’utente potrà accedere ai propri dati personali e modificarli contattando la Società (vedere il punto 12) per ricevere assistenza per l’aggiornamento dei dati personali.
Come si svolge il processo di revisione delle traduzioni mediche di referti?
Precisione, cura, le ultime scoperte scientifiche, tecnologie moderne e responsabilità sono solo alcuni degli elementi più importanti che caratterizzano la medicina moderna. Affianchiamo studi legali che si occupano di marchi e diritto della Proprietà Intellettuale nella traduzione della documentazione relativa alla ricerca d’anteriorità, registrazione e controversie marchi. Fonte da cui provengono i dati personali e scopoSaranno utilizzati e conservati solo i dati da lei forniti. Per quanto riguarda, invece, l’attività di interprete di rumeno italiano, svolgo la mia attività a Bucarest, in Romania. Sono, però, disponibile ad accompagnare i miei clienti anche in altre città della Romania, ovviamente previa prenotazione e preventivazione. Avendo la sede a Bucarest, essendo soggetta al regime fiscale rumeno e traducendo soprattutto in regime online, i miei prezzi sono quelli del mercato rumeno, molto più bassi di quelli praticati da altre agenzie di traduzioni o da altri traduttori di rumeno che svolgono la loro attività in Italia.
Il team di lavoro medico-scientifico
La persona perfetta a cui affidare quel tuo preciso incarico, senza i limiti e i vincoli dei traduttori in-house. Una cartella clinica in inglese particolarmente voluminosa potrà essere preventivata a un prezzo speciale e molto competitivo. Periodo di conservazione.I vostri dati saranno conservati finché sarete nostri clienti e per eventuali periodi successivi solo per ottemperare ad obblighi legislativi o fiscali. • tutti i soggetti cui la facoltà di accesso a tali dati è riconosciuta in forza di provvedimenti normativi;• ai nostri collaboratori, dipendenti, nell’ambito delle relative mansioni in Romania e nell’ambito dell’Unione Europea. La traduzione di documenti finanziari richiede competenze specialistiche che vanno oltre la semplice padronanza della lingua. I traduttori devono avere una profonda comprensione del linguaggio finanziario, delle norme contabili internazionali e delle specificità del settore. Devono essere in grado di mantenere il significato esatto e le sfumature del testo originale, garantendo al contempo la conformità alle normative locali e internazionali.

Studio Ati è specializzato in traduzioni medico-scientifiche per studi ingegneristici, case farmaceutiche, documenti privati come referti e pareri medici, report e studi di fattibilità in ambito di ingegneria civile, studi chimici affidati a laboratori scientifici. Esigono dunque un elevato livello di competenza e una perfetta conoscenza della terminologia specifica del settore per evitare qualsiasi errore linguistico. Oltre a ciò, in un’epoca in cui la globalizzazione sta cambiando radicalmente anche le interazioni nel campo sanitario, Landoor è al fianco degli istituti di cura per servizi di traduzione nel corso di partnership e scambi tra équipe mediche che risiedono in nazioni diverse (sia in ambito accademico che clinico). Al lavoro di ogni traduzione segue sempre un controllo qualità da parte del proofreader, una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche. La traduzione medica afferisce al campo della medicina e della farmacologia e può riguardare diversi documenti e testi, come quelli elencati di sotto.
- Un discorso a parte merita l’attività di traduzione dei foglietti illustrativi, per i quali la Divisione Life Sciences di Landoor si avvale dell’azione combinata tra la Redazione scientifica e gli esperti di Desktop publishing.
- Le informazioni di cookie vengono salvate nel Vostro browser e verranno utili quando ritornerete nel nostro sito e ci aiuteranno a capire quali sezioni vi interessano maggiormante per poterle migliorare continuamente.
- Ai traduttori specializzati nel settore delle traduzioni medico farmaceutiche si affiancano sempre revisori e consulenti della materia.
- Dagli articoli scientifici ai documenti regolatori, dal materiale promozionale ai manuali tecnici, sono svariate le tipologie di testo che posso tradurre per voi, sempre dall’inglese all’italiano.
- Il trattamento dei dati personali raccolti tramite i Sito Web avviene principalmente utilizzando mezzi elettronici o basati sul web, tra cui i servizi di analisi web ospitati da server di fornitori selezionati della Società operanti all’interno dell’Unione europea.
Per poter svolgere in maniera professionale le traduzioni dei testi scientifici e medicali Landoor dispone di un team di specialisti interni, che vantano una formazione e un’esperienza pluriennale nel rispetto delle procedure previste dalle norme ISO 9001 e secondo cui Landoor è certificata. Il nostro team nasce nel 2003 con l’intuizione che la collaborazione tra pari sia imprescindibile per offrire un servizio di qualità e che la flessibilità sia la chiave per evolversi e cavalcare l’innovazione nel settore della traduzione, così come nelle aree specialistiche da cui provengono i testi che traduciamo. Affinché i pazienti che parlano lingue straniere ricevano cure e trattamenti equi, è fondamentale una traduzione accurata dei documenti medici, è necessario, quindi, che ogni cartella clinica venga tradotta e revisionata nei minimi dettagli. Servizi di traduzione dedicati alle aziende farmaceutiche e del settore medico, che necessitano di una traduzione fatta a regola d'arte. Al di là del mondo aziendale le traduzioni mediche sono di enorme aiuto anche per i singoli individui, pazienti chiamati ogni giorno a confrontarsi con un percorso di malattia che richiede l’intervento di medici stranieri, perché si tratta di specialisti unici nella patologia specifica. Come abbiamo visto è importante saper usare anche gli strumenti che la tecnologia offre al settore della traduzione scientifica, aggiornarsi sui protocolli clinici, essere molto meticolosi e possedere le basi per interfacciarsi con il personale medico, gli istituti universitari di medicina e farmacia ecc. In loco o a distanza, il servizio di interpretariato è utile per conferenze, seminari, riunioni e non solo! Per comprendere o comunicare con i tuoi clienti o collaboratori, ti serve un interprete di lingua rumena altamente qualificato in modo che la tua voce si faccia sentita. adattamento linguistico (traduzione simultanea, traduzione consecutiva, traduzione di trattativa, interpretariato telefonico e riunioni su zoom), farò tutto il possibile per venire incontro alle tue esigenze. Innanzitutto le risorse devono essere altamente qualificate, specialmente se si tratta di tradurre un documento sensibile come il referto medico. Per ogni incarico di traduzione medica viene affidata la traduzione al traduttore medico italiano inglese o al traduttore inglese scientifico più competente nel settore specialistico specifico. traduttori certificati devi fare invece una traduzione medica certificata o giurata, puoi consultare la pagina dedicata alle tariffe di traduzione giurata, anche in campo medico. Le traduzioni mediche, per esempio di una cartella clinica in inglese o di un referto medico, è un compito delicato che richiede esperienza e alta specializzazione. L’accuratezza delle traduzioni nel settore finanziario è una sfida complessa ma essenziale per le aziende che operano a livello internazionale. Affidarsi a un fornitore di servizi di traduzione esperto e affidabile è fondamentale per navigare con successo nel panorama finanziario globale e proteggere la reputazione dell’azienda.